SOMMAIRE
Présentation................................................................................................................... 7
BALLABRIGA Michel............................................................................................... 17
Traduction(s), interprétation
COLAS-BLAISE Marion.......................................................................................... 25
La traduction en acte
DELARUE Fernand.................................................................................................... 37
Paraphraser, traduire. Le travail sur l’expression, de la Grèce à Rome
REY Joëlle.................................................................................................................... 51
La traduction : entre fidélité et trahison
ZAÏEM BEN NEJMA Farah.................................................................................... 61
Les déficiences du système ou de l’impossible traduction
BOULANGER Pier-Pascale..................................................................................... 67
La pragmatique du texte érotique
BONHOMME Marc................................................................................................... 79
Traduire Astérix en allemand : transposer ou interpréter ?
LETHIERRY Hugues................................................................................................. 89
Traduire l’humour ?
RAZLOGOVA Elena.................................................................................................. 93
Nouvelles traductions : motivations et réalisations
CHEVRET-CASTELLANI Christine................................................................... 107
De l’interprétation du droit comme écrit d’écran aux critiques de la société civile sur l’internet
VOLOSNIKOVA Ludmila...................................................................................... 117
Liberté académique dans la législation de la Russie
MALCHIKHINA Irina............................................................................................ 125
Interprétation des concepts dans les Statuts universitaires
MASTACAN Simina................................................................................................ 131
Du « silence » de l’écriture juridique et de son paradoxe interprétatif
COURIER-BRIÈRE Jacqueline............................................................................ 137
Signification. Entre interprétation et traduction
HAFIZ Nadia............................................................................................................. 151
Intraduisibilité de la poésie de M. Dib du français vers l'arabe
Étude du changement de signification dans le cadre des traductions géorgiennes de textes poétiques de Charles Baudelaire
Ethics of poetry in translation: on three english versions of Gu Cheng’s selected poems
BÉLAVINA Ekaterina............................................................................................ 171
Les traductions russes de poèmes de Paul Verlaine et l’imagination auditive (sur l’exemple du cycle Les amies)
LE GUENNEC François.......................................................................................... 179
Musique et discours dans les quatuors à cordes de Leoš Janaček
MICHINEAU Stéphanie.......................................................................................... 185
Vers une critique créatrice
PEJOSKA-BOUCHEREAU Frosa........................................................................ 195
Le retour du texte traduit ou le retour du roman
NOUREDDINE Nahed Nadia................................................................................. 205
STRUNGARIU Maricela........................................................................................ 219
L’autobiographie leirisienne : une recherche continue du sens
AFKHAMI NIA Mahdi............................................................................................ 227
Quelques réflexions sur la traduction de Les mots de Sartre en Iran
ASSADOLLAHI TEJARAGH Allahshokr.......................................................... 235
Approche contrastive du traducteur : traduisibilité et intraduisibilité
Pourquoi plusieurs traduction d'un texte littéraire ?
BELOZEROVA Natalia.......................................................................................... 249
Multiplicité de l’interprétation
SOTNIKOVA Tatiana............................................................................................. 263
La prosodie comme un des éléments d’expressivité persuasive (discours argumentatif)
L’interprétation scientifique et l’étymologie populaire des toponymes
EL BAKKALI El Arbi............................................................................................. 277
La paraphrase. Quelle relation entretient-elle avec la signification, l’interprétation et la traduction dans les énoncés écrits ?
GROMER Anna........................................................................................................ 283
Traduction de l’ironie : mission impossible ?
FLEURY Arnaud...................................................................................................... 291
FEDOROVA Irina.................................................................................................... 299
Le texte filmique traduit pour le nouveau milieu récepteur : modélisation sémiotique des transferts culturels
L'interprétation sémiotique du film : le travail de l'acteur
La vengeance et ses représentations corporelles : relations sémiotiques entre texte et images en syntagme. Éthique et esthétique de la traduction intersémiotique
MARILLAUD Pierre............................................................................................... 337
Au sujet du roman Mémoire d'un fou d'Emma d'Alain Ferry
AYMAN Mousa Mounir Mohammad.................................................................. 347
Vers une interprétation intentionnelle du discours politique d'Obama au Caire : du langage à caractère idéologique au langage de l'idéologie
MITURA Magdalena............................................................................................... 357
La compréhension comme saisie du soi devant le texte. De l’interprétation à la traduction chez Paul Ricœur
MACHET Anne......................................................................................................... 367
Vanité des vanités
BONDARENCO Anna............................................................................................. 373
Les significations modales et pragmatiques du subjonctif en roumain, les problèmes de traduction qu’elles posent
MVOGO-MACHINAL Kuna................................................................................. 387
Assoupissement de la métaphore : facteurs sociolinguistiques du figement métaphorique
L’interprétation des modèles de la dérivation sémantique de la publicité politique américaine et anglaise
HAISMANN Aurélie................................................................................................ 401
Transpositions identitaires : le cas de la presse francophone luxembourgeoise
HALTÉ Pierre........................................................................................................... 415
Formules interjectives et identité linguistique des internautes : différents usages pour différentes langues ?
Friis Alsinger Léa..................................................................................................... 427
Les objets inscrits : quelles interprétations ?
RIHANI Merzouka.................................................................................................. 439
Interaction et co-construction du sens en classe de FLE : étude des stratégies de lecture utilisées par des étudiants algériens
NARVÁEZ BRUNEAU Nathalie........................................................................... 445
L’écriture du corps dans la trilogie de Charlotte Delbo Auschwitz et après