SOMMAIRE

 

Présentation................................................................................................................... 7

 

BALLABRIGA Michel............................................................................................... 17

Traduction(s), interprétation

COLAS-BLAISE Marion.......................................................................................... 25

La traduction en acte

DELARUE Fernand.................................................................................................... 37

Paraphraser, traduire. Le travail sur l’expression, de la Grèce à Rome

REY Joëlle.................................................................................................................... 51

La traduction : entre fidélité et trahison

ZAÏEM BEN NEJMA Farah.................................................................................... 61

Les déficiences du système ou de l’impossible traduction

BOULANGER Pier-Pascale..................................................................................... 67

La pragmatique du texte érotique

BONHOMME Marc................................................................................................... 79

Traduire Astérix en allemand : transposer ou interpréter ?

LETHIERRY Hugues................................................................................................. 89

Traduire l’humour ?

RAZLOGOVA Elena.................................................................................................. 93

Nouvelles traductions : motivations et réalisations

CHEVRET-CASTELLANI Christine................................................................... 107

De l’interprétation du droit comme écrit d’écran aux critiques de la société civile sur l’internet

VOLOSNIKOVA Ludmila...................................................................................... 117

Liberté académique dans la législation de la Russie

MALCHIKHINA Irina............................................................................................ 125

Interprétation des concepts dans les Statuts universitaires

MASTACAN Simina................................................................................................ 131

Du « silence » de l’écriture juridique et de son paradoxe interprétatif

COURIER-BRIÈRE Jacqueline............................................................................ 137

Signification. Entre interprétation et traduction

HAFIZ Nadia............................................................................................................. 151

Intraduisibilité de la poésie de M. Dib du français vers l'arabe

GUÉLADZÉ Sibylle................................................................................................. 157

Étude du changement de signification dans le cadre des traductions géorgiennes de textes poétiques de Charles Baudelaire

CHEN Yen-hsiu......................................................................................................... 163

Ethics of poetry in translation: on three english versions of Gu Cheng’s selected poems

BÉLAVINA Ekaterina............................................................................................ 171

Les traductions russes de poèmes de Paul Verlaine et l’imagination auditive (sur l’exemple du cycle Les amies)

LE GUENNEC François.......................................................................................... 179

Musique et discours dans les quatuors à cordes de Leoš Janaček

MICHINEAU Stéphanie.......................................................................................... 185

Vers une critique créatrice

PEJOSKA-BOUCHEREAU Frosa........................................................................ 195

Le retour du texte traduit ou le retour du roman

NOUREDDINE Nahed Nadia................................................................................. 205

Étude lexicale de la traduction en espagnol du roman Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun

STRUNGARIU Maricela........................................................................................ 219

L’autobiographie leirisienne : une recherche continue du sens

AFKHAMI NIA Mahdi............................................................................................ 227

Quelques réflexions sur la traduction de Les mots de Sartre en Iran

ASSADOLLAHI TEJARAGH Allahshokr.......................................................... 235

Approche contrastive du traducteur : traduisibilité et intraduisibilité

DJAVARI Mohammad Hossein............................................................................ 243

Pourquoi plusieurs traduction d'un texte littéraire ?

BELOZEROVA Natalia.......................................................................................... 249

Multiplicité de l’interprétation

SOTNIKOVA Tatiana............................................................................................. 263

La prosodie comme un des éléments d’expressivité persuasive (discours argumentatif)

KHVESKO Tamara................................................................................................. 271

L’interprétation scientifique et l’étymologie populaire des toponymes

EL BAKKALI El Arbi............................................................................................. 277

La paraphrase. Quelle relation entretient-elle avec la signification, l’interprétation et la traduction dans les énoncés écrits ?

GROMER Anna........................................................................................................ 283

Traduction de l’ironie : mission impossible ?

FLEURY Arnaud...................................................................................................... 291

Construction du sens, signification des unités de langue et interprétation des formes discursives d’humour

FEDOROVA Irina.................................................................................................... 299

Le texte filmique traduit pour le nouveau milieu récepteur : modélisation sémiotique des transferts culturels

GIORDANO Corinne............................................................................................... 313

L'interprétation sémiotique du film : le travail de l'acteur

NOVELLO PAGLIANTI Nanta & TABUCE Bernard..................................... 323

La vengeance et ses représentations corporelles : relations sémiotiques entre texte et images en syntagme. Éthique et esthétique de la traduction intersémiotique

MARILLAUD Pierre............................................................................................... 337

Au sujet du roman Mémoire d'un fou d'Emma d'Alain Ferry

AYMAN Mousa Mounir Mohammad.................................................................. 347

Vers une interprétation intentionnelle du discours politique d'Obama au Caire : du langage à caractère idéologique au langage de l'idéologie

MITURA Magdalena............................................................................................... 357

La compréhension comme saisie du soi devant le texte. De l’interprétation à la traduction chez Paul Ricœur

MACHET Anne......................................................................................................... 367

Vanité des vanités

BONDARENCO Anna............................................................................................. 373

Les significations modales et pragmatiques du subjonctif en roumain, les problèmes de traduction qu’elles posent

MVOGO-MACHINAL Kuna................................................................................. 387

Assoupissement de la métaphore : facteurs sociolinguistiques du figement métaphorique

AKHATOVA Elvira & PONOMAREVA Olga................................................... 395

L’interprétation des modèles de la dérivation sémantique de la publicité politique américaine et anglaise

HAISMANN Aurélie................................................................................................ 401

Transpositions identitaires : le cas de la presse francophone luxembourgeoise

HALTÉ Pierre........................................................................................................... 415

Formules interjectives et identité linguistique des internautes : différents usages pour différentes langues ?

Friis Alsinger Léa..................................................................................................... 427

Les objets inscrits : quelles interprétations ?

RIHANI Merzouka.................................................................................................. 439

Interaction et co-construction du sens en classe de FLE : étude des stratégies de lecture utilisées par des étudiants algériens

NARVÁEZ BRUNEAU Nathalie........................................................................... 445

L’écriture du corps dans la trilogie de Charlotte Delbo Auschwitz et après